Thursday, April 24, 2008

ANZAC Day 2008

(Click on the image above to enlarge the print.)

Anzac Day has been a memorial day for Australians since the First World War. It is a National Day of remembrance and honour for those who gave their lives in the pursuit of peace and freedom for their own countrymen and for others.

It recalls the first time Australians and New Zealanders shed their blood on foreign soil under their own name and flag. Australia and New Zealand were recognized as individual and legitimate nations among the nations of the world.

They proved their tenacity and courage, their good humour and devotion to duty, making a name for themselves even among the enemy of the day.

One outstanding quality exhibited was their mateship. This is a quality that Australians cherish more than any other.
Today many thousands around the country gathered at Dawn Services to remember and to honour them, and to pledge to serve as they served. Many people from children to aged ex-soldiers marched the streets to remember.

The tribute above was kindly put together by our friend, Mary, so that we might understand and appreciate ANZAC Day. Mary is the mother of our daughter Bonnie's husband. Bonnie lives in Australia with her husband and two children.
Although all of us, especially the veterans and the warriors among us, greatly desire to see an end to war, it is comforting to know that when we have had to turn to that last resort, we have had friends and allies such as the courageous citizens of Australia and New Zealand. Far away in terms of geography, they are near and dear to our hearts.

For more information on ANZAC Day, check out this link.

Coincidentally, our local radio station sent one of their broadcasters to Melbourne for the ANZAC Day memorial with a delegation of six Colorado veterans who served in the South Pacific. For some fascinating insights and audio clips, check out the 850 KOA web site.

Saturday, April 05, 2008


It is the 6th of April in Australia, and that means Bonnie is another year wiser!

Happy Birthday!

Here are a few memories from years gone by. . .

Puerto de Santa Maria, EspaƱa (late 80's)

View of the beach at Puerto Sherry

The Bull Ring

Osborne Bodega

Gianola, Italia, Thirty Years Ago!

View of Old Gaeta from the Sea

Another View of Old Gaeta

A Language Maven's Salmagundi

Bon, I'll see your mish-mash and raise you a tasty salmagundi.....

Our daughter, Bonnie, wrote a blog post entitled Mish Mashed and Smashed, which you can check out here. She had a number of disparate topics to post but didn't think any of them merited a post of its own.

To show in what odd directions my mind shoots off, I offer this post, inspired by the "Engrish" signs in Bonnie's post. We enjoy reading some of these odd uses of English from around the world, and we often find ourselves ROTFL, too (actually I find modern Internet lingo, such as ROTFL, rather odd English, too, don't you?) But these signs led to some interesting (at least to me) "rabbit trails." Kathy was looking over my shoulder while I was reading the blog, and she said of this first sign, "We've seen that in person!" Here it is and the story behind it.
Some very close Japanese friends took us to visit this pool when we were living in Yokohama. We are quite convinced this sign is posted in Owakudani (literally Big Bubbling [think Boiling] Valley) near Mt. Fuji at the place where the famous "Black Pearl Eggs" are made. Here's a shot of the sulfurous steam rising from the ground.

Owakudani is the area around a crater created in the last eruption of Mount Hakone 3000 years ago. Sulfurous fumes, hot springs and hot rivers can be experienced on a walk around the area. Eggs, boiled in the naturally hot waters, are said to prolong one's life by seven years and are readily available for sale. Here is one of the pools where the kuro-tamago (black eggs) are made.

The finished product.

Here is a shot of Owakudani from the cable car. Varying degress of acrophobia in our family kept us from seeing this view of the "Great Boiling Valley" in person!

Of course, Bonnie's post piqued my curiosity in another direction. I had to see how much of the Japanese I could translate for myself (with the help of my lexicons, of course). I was hampered by not being able to see a couple of the kanji, but to the best of my ability here's what this sign reads: Abunai (Danger) Kennan (Danger--I cannot see the second kanji, so I'm not sure of this word) Netto-ni Chui (Boiling Water--Be Careful!). I could not find the first kanji in the second line anywhere. It seems as if they translated it pond, but I could not find the character in any of my dictionaries. Anyway, let's says it's pond. Then here's the interpretation: (Pond) no Naka-ni Iranai de Kudasai. Please don't go into the (pond).

There is no clearer indication than this sign of the difficulty of translating from one language to another and the fact there is no word-for-word translation from one to the other. The word order is different. The connotations, the "feel" of words differs from culture to culture and therefore from language to language.

Yet, I kind of like the straightforward "Danger. If you fall in the pond, you'll be boiled!"

Here's another funny one that Bonnie pinched from Now, we laugh, and rightfully so, because it strikes our funny bone (the "feel" of the phrase in English) but it's not the fault of the Japanese. It's a problem with English. The word toilet can mean both the room and the fixture, but we most often think of the fixture, so we think the warning is not to wash one's hair or clothes in the toilet bowl! In Japanese, the English word toilet (toire) has been assimilated but has the connotation of the room rather than the furniture! However, this sign doesn't even use the word toire (toilet). It uses the word semmendai (washing stand), probably referring to the sinks!

Here's my breakdown: Kono (this) Semmendai (washing place) dewa (no real translation, but it refers to Kono Semmendai and means that that's what we're talking about), Kami (hair) o Arattari (Washing) Sentakuto (Laundry, etc.)-o-Shinai-de (Do not do) Kudasai (Please).

The final sign from Bonnie's blog is funny, but it also hurts because of the number of times I've tried to go to a dictionary and facilely complete a translation without really understanding the words. For example, if you're a non-native, non-accomplished speaker of English and you're looking for a translation of dear, you could run into trouble by misspelling (deer) or different meanings (loved and cherished versus expensive or even the obsolete noble or worthy).

Here I believe the problem arises from the word shiyo (use). The Japanese phrase, I think, has to do with the proper use of the machine, arising from a need to buy your own tissue (not that you should buy "used" tissue). Also, there's no first person pronoun "I" in the Japanese, and of course, it sounds ridiculous in the English sentence.

Here's how I read the Japanese: Teisshu (the English word tissue written in Katakana) HanBaiKi (Selling [Vending] Machine). Go-Chui (Warning but a polite warning, indicated by the honorific Go). Kono Toire dewa (with regard to this Toilet), Teisshu-o-Jobi-shite Arimasen (there is not normally tissue) Node (Because), Go-Shiyo-ni-naru-Ho-wa (concerning the proper use)-o-Kai (Buy) Motome (Request) Kudasai (Please--a humble request).

Here's a loose translation. Tissue Machine. Caution. There is usually no toilet paper in this bathroom, so please buy some here!

We were discussing this last night and wondering whether the Korean and Chinese translations below the English are as funny-sounding in their respective languages as the English is. I never did learn to read Hangul and don't know enough Korean to make it worthwhile. I can make out some of the Chinese characters (because they are used in Japanese) but China came up with simplications of many of the characters so that they no longer look like the Kanji I learned in Japan.

I hope this post has been of some interest to you, but even if not, I had a blast putting it together! I'll leave you with one last sign from

Caption on says "This explains the postage due on the toilet paper... "

Yes, this is the sign on the bathroom door. It strikes as funny because the word mailman immediately springs to mind, thus the caption. Japanese Dansei simply means "male."

For some cool pictures and more commentary on the Hakone district around Fuji-san check out this guy's blog, which I ran across while researching this post.